2011年1月17日星期一

歷史產物

「Product of the Past」大家會點翻譯?

英美多分大報直譯為「過去嘅產物」,亦捉著呢句大做新聞,話中國堀起、有能力開始質疑美元地位。

「過去嘅產物」其實是相當傳神的寫法,不過官方卻另有演譯。

根據我國官方媒體新華社嘅中文譯稿,卻選擇解讀為「是歷史形成的」! 完全兩回事。

「Product of the Past」變成「Historical Product」? 是翻譯錯誤? 是負責回應的官方出錯? 還是主席答錯?

要留意,新華社嘅譯稿,係喺本港時間下晝三點發出,即係美國兩大報WSJ同華盛頓郵報,刊出訪問全文大半日後。用意何在?

到底係補「鑊」,定係真係譯錯? 無限聯想!

仲有第三個可能性,係用錯英文,事關胡主席書面訪問,係以英文回覆!!

但祖國咁多英文高手,又點會!!!

在英文回覆提到,人民幣係咪要升值,唔應該單睇通脹情況。

成段文字,中文版都無左影,只係話,中國嘅物價水平總體上溫和可控。莫非太敏感,又CUT埋?

一個書面回應、譯嚟譯去,幾乎搞出個大頭佛,咁點解胡主席,唔學似溫總、江澤民咁,接受外國電視訪問,簡單直接?

唔想答嘅可以唔答囉!橫豎美國兩分大報,提出十五氣問題,都只係答左七條。

選擇性唔答,包括和平獎得主劉曉波,中國海軍軍力擴張,同內地黑客有無發動網絡戰等等!!

簡單講,兩分報紙為胡錦濤免費刊發訪美前聲明。

搞完一大輪公關宣傳,講到尾,外國傳媒又點評價?

望落都幾正面,英美傳媒話,講話反映咗中國崛起。

華爾街日報話,係有意挑戰美國,喺二次大戰後建立既金融秩序。金融時報就相信,人民幣國際化進程會加快,抗衡美金。

不過奇在「紐約時報」、居然狠批胡錦濤,話佢係共產黨掌權以嚟,最弱勢嘅領袖咁話。

文中仲以美國防部長蓋茨見胡時、認為胡對中國日前試飛隱型戰機毫不知情,幾乎質疑黨已被兵操控!

佢地結論係胡唔單止權威不足,仲質疑佢有無能力,維繫中美關係咁話。

諗深一層,紐約時報無份提問,「吃不到的葡萄」心理作祟,可能係借啲易抒發不滿。

今次行程有無成效?明日起一連四日嘅訪問行程,將會揭曉。
/////////////////////////
講起人民幣國際化、連胡主席都表揚香港既試點計劃,不過似乎內地有人又另有睇法!

上海市金融服務辦公室主任方星海話,要推動人民幣國際化,唔應該只係諗俾主打發展人民幣離岸中心嘅香港、點樣將資金回流內地,更重要係先發展好、上海作為人民幣在岸中心嘅角色。

佢仲建議已經到港發行人債既企業、資金唔應該再調回內地,哇,咁搞仲得了!??

簡單講,呢位「方官老爺」,唔識佢為人、就一定比佢嚇死,識既話,了解佢之前既言論,就比佢.......自己諗下!

沒有留言: